首页文化名城领导之窗政务公开投资天水工业强市天水农业天水旅游市长信箱
 当前位置:首页 >> 新闻系统 >> 体育资讯 >> 正文
 
中国新闻周刊:“内部书”:红花香,白花亦香
天水市政府门户网站 www.tianshui.gov.cn   时间:08-08-15 09:33:46   来源:中新网

权,比如台湾麦田出版股份有限公司,就根据该社版本,出版了繁体字版,更名为《第三帝国兴亡史》。世界知识出版社的副总编辑章少红向记者介绍,这本书仍然是社里的品牌书和长销书,正式获得该书版权后,自1996年初以来,共印过八印,总计印数约为5万册。

  40多年间,《第三帝国的兴亡》中文版封面设计也发生了重大变化。“内部书”时期,该书均是按照西蒙·舒斯特出版社1960年的版本翻译,其封面设计也有相似元素。记者在清华大学图书馆查找到了该书1960年原版,淡淡的灰色封皮,竖长的黑条典雅地位于左上角,内嵌书名,简约大方。而在中国出版时,使用了白色的封皮,黑底被刻意加宽加长,黑底白字的书名赫然醒目,比起一看就反动的“灰皮书”,略有改进,但是仍属“另类”。

  1979年,“文革”中被迫关闭的世界知识出版社恢复,《第三帝国的兴亡》成为其公开印行的第一本书。该书的封面被“去了毒”,封面从白色变为天蓝色,甚至还加上了希特勒虚化的头像。而最新出版的《第三帝国的兴亡》中文版本,则根据西蒙·舒斯特出版社1990年版本授权,该原版书上著名的纳粹标志也同样出现在了中文版封面上,只是中文版背景更为宏大,清晰的黑白照片中,希特勒正精神抖擞地检阅麾下军团,既未美化,也未丑化,历史风云从正面滚滚而来。这一版中,《出版者说明》彻底消失,替代的是书勒口上对作者的隆重推荐,以及封皮上醒目的广告语:“这是一本关于我们这个时代最重要的历史作品!”

  值得一提的是,该书的译者董乐山,在书勒口上占据了与威廉·夏伊勒同样醒目的位置。而此前,为了署上自己的真名字,董乐山花费了将近10年。

  1965年版本中,由于当时还没有校订者署名的先例,而董乐山本人觉得自己仍属“另册”,能够参与翻译就已经算是“照顾”了,不可能有别的奢求,甚至连翻译也没署真名,因为参与翻译的人太多,而当时的集体翻译大多采取化名,比如“齐干”,就是大家一齐干的意思。结果该书后来从每个译者的名字中摘了一个字,在世界知识出版社后来印刷的书目上,该书的译者为“董天爵”等。

  1974年,该书由人民出版社以三联书店的名义,重新出版发行,董乐山又重新逐字逐句无偿校订了一遍,该社领导还特意找到柴金如了解情况。交稿时,董乐山向当时负责该书的“马列外书编辑室”主任张惠卿提出了署名要求,董乐山、李天爵的真名第一次出现,张惠卿向记者介绍,这在当时也是很少见的,董乐山形容:“这种感觉就像出土化石重见阳光一样。”而其他译者仍然以两个化名出现。直到上个世纪80年代,《第三帝国的兴亡》才正式还原了9个译者的真实姓名。除已经公开署名的董乐山、李天爵,以及未列入化名的郑开椿外,其他两个化名“李家儒”“陈传昌”,分别代表了以下译者:李耐西、周家骖、沈苏儒、陈廷、赵师传 、程祁昌。如今,9人中,包括董乐山在内的若干位译者已经离世。

  继《第三帝国的兴亡》后,董乐山又翻译了《一九八四》《奥威尔文集》《中午的黑暗》《西方人文主义传统》等。董乐山之子董亦波在《董乐山文集》代序中评价:“对于国人从世界、文化和历史的角度,认识什么是社会主义,什么是人文精神,什么是政治极权和政治恐怖,都有重要的帮助。”

  《世界文学》副主编李政文告诉记者,如果你写这本书,请加上这样一句话,我向他们深深鞠躬。(编辑:刘敏)

9 7 3 1 2 3 4 8 :

图 片 新 闻:
相 关 新 闻 :
·金塔木雕列入甘肃省第二批非物质文化遗产名录
·奥运会开幕式文化解读:充分体现中国文化的自信
·上海书展气象一新:书香浓了 星光淡了
·美国《纽约时报》最畅销童书排行榜出炉
·已故著名艺术家陈逸飞作品将首次集中现申城
版 权:天水市人民政府    地 址:甘肃省天水市秦州区民主西路34号   邮 编:741000